Actualmente el ILCL cuenta con el diplomado de traducción especializada, como una herramienta para que nuestros egresados puedan mejorar sus habilidades profesionales
El instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la PUCV, cuenta actualmente con un programa de formación continua, orientado a fortalecer las competencias de los traductores profesionales, específicamente en las áreas jurídico-administrativas y técnico-científicas.
Diplomado en Traducción Especializada
El Diplomado en Traducción Especializada está orientado, principalmente, a fortalecer las competencias traductoras en dos importantes áreas temáticas: jurídico-administrativa y técnico-científica. Estas áreas destacan por la considerable demanda de traducciones, tanto en el mercado nacional como internacional y este diplomado se convierte en una instancia de especialización teórico-práctica necesaria para la producción de textos que respondan a las exigencias del mercado y a los criterios de rigurosidad y precisión característicos de las traducciones especializadas.
Además de ofrecer una oportunidad para adentrarse en las áreas mencionadas, los contenidos de los distintos módulos permitirán consolidar la competencia traductora en niveles de dificultad y de especialización avanzados con el fin de prepararlos debidamente para enfrentar las dificultades y problemas traductológicos propios de cada área temática y para alcanzar un grado de optimización en cuanto a la calidad del producto final. Para ello el diseño del programa parte con un módulo de documentación y herramientas informáticas para la traducción que sienta las bases prácticas de la traducción especializada. Luego se imparten dos módulos de especialidad en traducción jurídico-administrativa y traducción científico-técnica respectivamente, donde los participantes adquirirán las herramientas teóricas y desarrollarán las destrezas necesarias para abordar encargos de traducción especializada. Finalmente, el programa culmina con un módulo de revisión y corrección correspondiente a la última etapa del proceso traductor esencial para poder entregar un producto final de calidad.
Valor: $500.000.
Valor ex alumnos PUCV: $400.000.
Duración: 4 meses.
Fecha de Inicio: Sábado 3 de junio.
Horario de clases: Sábados de 09:30 a 14:00 horas.
Lugar: Antonio Bellet #314, Providencia, Chile.
- Traductores profesionales.
- Titulados en traducción o interpretación.
- Docentes de traducción.
- Copia de título profesional.
- Currículum vitae.
- Ficha de inscripción (ver formulario aquí).
El objetivo general del Diplomado es que los participantes desarrollen conocimientos teórico- prácticos aplicados a la traducción de textos especializados en traducción jurídico-administrativa y técnico-científica, fundamentalmente en los siguientes aspectos:
- Familiarización con el lenguaje de especialidad.
- Documentación y fuentes de referencia para la gestión terminológica para público chileno e hispanohablante.
- Traducción de distintos tipos de textos jurídico-administrativos y científico-técnicos de alta demanda en el campo laboral de la traducción nacional e internacional.
- Identificación y resolución de problemas de traducción en las tipologías textuales con las que se trabajará en cada módulo, desde una perspectiva que combinará teoría y práctica real de la traducción.
- Identificar y discriminar fuentes de documentación y referencias bibliográficas disponibles en línea que sean de utilidad para la traducción de textos especializados.
- Familiarizarse con el lenguaje de especialidad y las características lingüísticas propias de las tipologías textuales de las áreas jurídico-administrativas y técnico-científicas.
- Traducir diversos textos representativos de las áreas jurídico-administrativas y técnico-científicas en la modalidad de traducción directa. 4) Identificar y resolver problemas inherentes a la traducción de textos especializados.
- Tomar decisiones traductológicas en función de encargos similares a la realidad laboral.
- Fortalecer la competencia traductora para tender a un óptimo desempeño en la traducción de textos especializados.
- Manejar herramientas informáticas que apoyan la labor traductora.
- Clases expositivas.
- Team-teaching (sesiones de práctica de traducción mediante la participación de uno o más relatores en el aula para simular un ambiente de agencia de traducción).
- Asignación de traducciones con encargos específicos.
- Sesiones de revisión y corrección de los trabajos realizados por los participantes por medio de exposiciones orales individuales o grupales e intervenciones de los relatores.
Para revisar el programa completo, haz click aquí.


